NavList:
A Community Devoted to the Preservation and Practice of Celestial Navigation and Other Methods of Traditional Wayfinding
Re: Poor St. Hilaire
From: Frank Reed
Date: 2007 Oct 16, 23:55 -0400
From: Frank Reed
Date: 2007 Oct 16, 23:55 -0400
John, Navigation suffers from more than its fair share of confusing terminology. The classic is the expression "horizontal parallax". In modern English, horizontal refers to something that is lying flat, but once upon a time, it referred to anything relating to the horizon. So horizontal parallax means the value of the parallax at the horizon. Perhaps a better modern term would be "Zero Altitude Parallax" --ZAP instead of HP. Of course, it's too late to make any actual change in terminology in celestial navigation but when one is teaching the concept, maybe this would help?? In the case of the "estimated position" of the St. Hilaire article, the problem is not archaic word usage but translated word usage. If you take the French phrase and translate it literally, word for word, you get "estimated position" but if you look at the way the phrase is defined and used in French navigation lingo, it means no more nor less than "dead reckoning position". Personally, if I had translated this article, I would have used "dead reckoning position", but it's a judgement call. This is a frequent issue when translating technical French to English. Many words have obvious cognates in English that mean something very different, and many other cognates have subtly different meanings. There is always a compromise between literal translation, word for word, and paraphrase translation, which attempts to translate concept for concept. -FER --~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~ To post to this group, send email to NavList@fer3.com To , send email to NavList-@fer3.com -~----------~----~----~----~------~----~------~--~---